Erweiterung des Bekanntheitsgrades in internationalen Märkten durch lokalsprachliche Inhalte
Zeit- und Kostenersparnis durch Einsatz von Datenspeichern
Unser Beitrag
Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100
Einsatz von Muttersprachlern im jeweiligen Zielland
computerunterstützte Übersetzung und Überprüfung durch erfahrene Fachübersetzer
Qualitätssicherung während des gesamten Übersetzungsprozesses
Übersetzung? Lokalisierung? Wie können wir Sie dabei unterstützen, sich auf dem globalen Markt zu behaupten?
Folgendes gilt heutzutage mehr als je zuvor: Ihr Erfolg auf dem internationalen Markt hängt erheblich von der richtigen Übersetzung ab. Mitunter ist eine genaue Übersetzung in eine Sprache auch aufgrund gesetzlicher Vorschriften erforderlich. Wenn Sie Produkte und Dienstleistungen im Ausland anbieten, ist es unerlässlich, dass Ihre Marketinginhalte sowohl die ursprüngliche Absicht als auch lokale Gepflogenheiten und Redewendungen beinhalten. Nur so können Sie das Interesse Ihres Zielpublikums wecken.
Die Übersetzer von Micado Innovation wissen, wie wichtig der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist.
Wir erarbeiten den erforderlichen Übersetzungs- und Lokalisierungsbedarf Ihres Projekts gemeinsam mit Ihnen. Dank unserer langjährigen Erfahrung in diesem Bereich legen wir gemeinsam mit Ihnen fest, wie hoch der Übersetzungsbedarf jeweils ist.
Zunächst beginnt der Übersetzungsprozess mit einer genauen Übersetzung. Unsere Übersetzer berücksichtigen immer auch den entsprechenden Kontext, um komplexe geschäftliche Beziehungen zu erkennen und branchenübliche Terminologie zu verwenden. Micado Innovation erwartet von seinen Übersetzern, dass sie sich in ihren jeweiligen Fachbereichen kontinuierlich weiterbilden, um stets auf dem aktuellen Stand zu sein und ihr Fachwissen zu vertiefen.
Wir bieten zurzeit Übersetzungsleistungen in folgenden Fachrichtungen: IT (Informationstechnologie), Technik, Logistik, Telekommunikation, Marketing/PR (Public Relations) sowie in verschiedenen hochspezialisierten Technologien.
Welche Fachrichtung benötigen Sie? Dank unseres umfangreichen, globalen Netzwerks qualifizierter Übersetzer, die über langjährige Erfahrung in der Übersetzungsbranche verfügen, sehr sorgfältig arbeiten und von uns umfassend geprüft wurden, bevor sie in unsere Datenbank aufgenommen wurden, können wir professionelle Übersetzungen für verschiedenste Fachbereiche liefern.
Übersetzung vertraulicher Inhalte
Wir sorgen dafür, dass Ihre vertraulichen Inhalte bei uns sicher sind. Wir halten die Vertraulichkeitsvereinbarungen gegenüber unseren Kunden stets ein und können je nach Bedarf die Übermittlung Ihrer Inhalte von Ihrem Standort an unser Büro transparent und lückenlos belegen. Wir behandeln Ihre Inhalte sorgfältig und leiten sie niemals an unbefugte Dritte weiter.
Auf Wunsch können wir auch besondere Sicherheitsvorkehrungen treffen und Ihnen beispielsweise separate Server für E-Mails und die Speicherung von Dokumenten zur Verfügung stellen.
Beglaubigungen
Für einige Zwecke sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich. Dabei unterscheiden sich die gesetzlichen Vorgaben verschiedener Länder stark voneinander. Beglaubigte Übersetzungen können beispielsweise für Ausschreibungen oder Visa-Anträge erforderlich sein. Der beeidigte Übersetzer versichert, dass die Übersetzung dem Original entspricht. Ein beeidigter oder öffentlich bestellter Übersetzer hat von einem Landesgericht, Oberlandesgericht oder einer anderen Behörde diese Befähigung aufgrund seiner fachlichen und persönlichen Eignung erhalten.
Wir bieten unseren Kunden bei Bedarf auch beglaubigte Übersetzungen. Dabei prüfen unsere Projektmanager die jeweiligen Projektanforderungen und beauftragen Übersetzer mit einer entsprechenden Qualifikation für die Übersetzung.
Qualitätssicherung
Die Qualitätssicherung ist das A und O unserer Arbeit. Die Qualitätssicherung erfolgt bei Micado Innovation sowohl technisch (Funktionen von Übersetzungstools zur Fehlervermeidung und -korrektur) als auch manuell durch Übersetzer und Überprüfer (Vier-Augen-Prinzip).
- Technische Qualitätssicherung: Wir nutzen branchenübliche Übersetzungstools bei der Überprüfung von Übersetzungen. Dazu zählen Translation Memories (TMs) und Tools zur Terminologieverwaltung, um sicherzustellen, dass eine Übersetzung technisch einwandfrei ist.
- Manuelle Qualitätssicherung: Jede Übersetzung wird von einem erfahrenen zweiten Übersetzer überprüft, da „vier Augen mehr sehen als zwei“. Trotz der überragenden Funktionen zur Qualitätssicherung der Softwaretools ist die sorgfältige Überprüfung durch einen zweiten, erfahrenen Übersetzer unerlässlich.
Unser Ziel ist es, hochwertige, genaue Übersetzungen sowie authentische lokalisierte Inhalte zu liefern. Wir sind davon überzeugt, dass wir unseren Kunden aufgrund unserer umfassenden Maßnahmen zur Qualitätssicherung stets hochwertige Ergebnisse bieten können.
Wir sind ISO 17100 zertifiziert